This part of the analysis looks at the prepositions 'a'la' (على) and its relation to the definite marker, 'al' (ال).

In Modern Standard Arabic, it's necessary to pronounce all of the sounds in each word. However, in dialect, because it
 makes it easier and quicker to speak, it's common to drop letters in a word. In linguistics, this is called elision and it's 
 similar to what we do in English when we are speaking quickly. For example, we can say "fish and chips" but often when we 
 are speaking informally, it comes out as, "fish n chips".

Similarity in Arabic, this happens often. With the preposition we looked at in this study, we looked at when it undergoes 
elision before a noun and when it does or does not, if the is a a definite marker on the noun. By definite marker, I just 
 mean the rough translation of 'the'. If a word has this definite marker, it effectively translates to 'the ___' and without 
 the definite marker, it translates to 'a/an ___'.

Because of the similar sounds between 'a'la' and 'al', we can see how elision would make sense here. Note the example below, 
 transliterated into English with the Arabic along side it.

Arabic English Transliteration Classification
عالبيت to the house "a'al-bayt" connected with definite marker
عبيت to a house "a'bayt connected without definite marker
على البيت to the house "a'la al-bayt" unconnected with definite marker
على بيت to a house "a'la bayt" unconnected without definite marker

As we can see from the data below, it was much more common for the speakers to pronounce the preposition and the noun as distinctive words despite wether the word had the definite article or not. This is outside of the hypothesis I made at the beginning of the study. I guessed that on average, the speakers would connect the two words more often than not.

I originally guessed this because I was thinking it's ultimately the easier thing to do. I, myself, usually connect the two words when speaking in dialect, usually without regard to a definite marker or lack thereof. This is common because, as we said earlier, the elision makes it much easier and faster to pronounce with the presence of a definite marker. This idea probably extended to
 words without a definite marker just as a form of habit and it quickly became a dialectal go-to.

However, it's clear that in this case my hypothesis was wrong. I conclude the reasoning behind this as one of two reasons. 1. I merely underestimated the general Jordanian's tendency to go along with elision for the convenience of speaking quicker and more easily. Or 2. 
Perhaps because these speaking samples, while largely spoken in dialect, where an interview between two people. It's impossible to 
 know the exact circumstances of each person but we might be able to assume that the person speaking was aware that their words were being
 recorded and their picture soon to be taken. With this, we could possibly assume that some of the speakers might have code-switched 
 or partially code-switched into a slightly more formal version of their dialect to adapt to a situation they deemed to be semi-formal, 
 possibly accounting for the data to show a majority pronunciation closer in line with Modern Standard Arabic than dialect.

Total Counts

Excerpt Number Connected (Def) Connected (Indef) Unconnected (Def) Unconnected (Indef)
Total 9 1 23 69

Prepositions: Connected with Definite Marker

Excerpt Number Text
1 عالتلفزيون
11 عالنغمة
11 عالدرج
25 عالهايكنج
26 عالبيت
31 عالمصادر
41 عالخبرة
44 عالموبايل
89 عالبيت

Click a row in the table to see it in context.

Prepositions: Connected without Definite Marker

Excerpt Number Text
8 عباب

Click a row in the table to see it in context.

Prepositions: Unconnected with Definite Marker

Excerpt Number Text
4 على الكراج
6 على الصاجية
8 على الارض
16 على الناعم
18 على الفكرة
23 عليّ التعب
25 على الأردن
31 على الطاقة
37 على عمان
48 على العِلم
57 على الأردن
Excerpt Number Text
64 على الناس
72 على التقاعد
78 على الدنيا
78 على الآخرة
79 على الحرب
85 على الأكل
86 على الناس
92 على الإلقاء
92 على الإنتخابات
94 على الأشياء
100 على الدنيا
100 على الشهادة

Click a row in the table to see it in context.

Prepositions: Unconnected with Indefinite Marker

Excerpt Number Text
11 على درج
11 على وجهي
16 على حالي
17 على عمّان
18 على دخولي
19 على طول
23 عليّ مسؤولية
24 على بند
24 على أهلي
24 على كل
24 على إنسانة
24 على رب
24 على كل
25 على أماكن
25 على أكبر
25 على أول
25 على مناطق
25 عليّ من
26 على زواج
26 على تعب
27 على مطار
27 على روسيا
30 على عمّان
Excerpt Number Text
32 على إجتهادي
40 على صفحة
41 على أماكن
41 على محل
41 على ناس
47 على مجموتتي
48 على أيامنا
48 على دينهم
50 على أبوي
50 على حالي
50 على حالي
50 على حاله
61 على إيفنتات
61 على جنب
63 على إيطاليا
63 على حالي
63 على الأكل
63 على إيطاليا
63 على بلدي
64 على مُعدلي
65 على أهلي
67 على مطار
67 على روسيا
Excerpt Number Text
71 على حالي
73 على أشياء
73 على كيفية
74 على فيزا
74 على المانيا
77 على شغل
79 على يلي
80 على راسي
81 على هذا
83 على إيفنتات
83 على جنب
85 على إيطاليا
85 على حالي
85 على إيطاليا
85 على بلدي
86 على مُعدلي
89 على زواج
89 على حسابي
89 على تعب
92 على إنتخابات
94 على ورق
96 على ديوان
100 على وزن

Click a row in the table to see it in context.

Creative Commons License
Jordanian Arabic by Amber Montgomery is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.